More

Up 1 Level

English

 

 

Andere Videos

klangwahn: Extase
Johann Sebastian Bach: Sir John Eliot Gardiner on tour with the Monteverdi Choir and the English Baroque Soloists
Gülay: İstanbul ağliyor
Maria Farantouri - O kaixis
Eurythmics: Who's that girl ?
Ekaterina Yurovskaya: Gori, gori, moja swijesda
Reinhold Glière: «Arrive, my nightingale»

Mehr Infos
Yulduz Usmonova (andere Schreibweisen ihres Namens: Юлдуз Усманова, Yulduz/Yıldız Usmonova/Usmanova/Osmanova) wurde 1963 in Margilan, Usbekistan geboren. Sie erhielt eine Gesangsausbildung und wurde in den 1990-er Jahren zur populärsten Sängerin ihres Landes, gleichzeitig wurde sie auch international wahrgenommen. Der grössere Teil ihrer Lieder ist in usbekischer Sprache, daneben singt sie auch auf Russisch, Persisch/Tadschikisch und in anderen Sprachen - allerding nicht auf Englisch.
Aus politischen Gründen emigrierte Yulduz 2008 in die Türkei und passt sich seitdem sprachlich und stilistisch dem dortigen Publikum an.

Offizielle Homepage von Yulduz Usmonova (in russischer Sprache)

Omar Chajjam (andere Schreibweisen: عمر خیام, Omar Khayyam, auch: Omar der Zeltmacher) lebte etwa von 1050-1130 im östlichen Persien und war ein bedeutender Naturwissenschaftler. Bekannt und beliebt sind jedoch die Vierzeiler (Ruba`iyyât, Rubaiyat), die ihm zugeschrieben werden. Seine Bekanntheit verdankt er in erster Linie dem englischen Dichter Edward FitzGerald (1809-1883), der 1859 The Rubáiyát of Omar Khayyám, eine Übersetzung von Chajjams Vierzeilern aus dem Persischen publizierte und damit einen regelrechten Boom auslöste. Die Vierzeiler sind seither auch in zahlreiche andere Sprachen übersetzt worden, nicht zuletzt ins Deutsche, Französische, Russische, Türkische und Arabische.
Yulduz Usmonova - «Aravay»


Die aus Usbekistan stammende Sängerin Yulduz Usmonova singt hauptsächlich auf Usbekisch, neuerdings auch auf Türkisch; dieses Stück allerdings auf Russisch. Der Song ist ein interessanter Mix: Die Melodie und der Refrain stammen von dem armenischen Lied «Ara Vay Vay», der Text ist der russischen Übersetzung der persischen Vierzeiler von Omar Chajjam (Khayyam) entnommen. Ich greife eine Stelle heraus ():

In der persischen Fassung lautet der Text:

این قافله عمر عجب می گذرد
دریاب دمی که با طرب می گذرد
ساقی غم فردای حریفان چه خوری
پیش آر پیاله را که شب می گذرد

Zu hören ist die persische Version zum Beispiel in diesem Video auf Youtube: Ey Sareban von Mohsen Namjoo.

Auf Deutsch heisst das in meiner Prosaübersetzung:

Unglaublich, wie diese Karawane des Lebens vorüberzieht.
Ergreif den Augenblick, da sie dich fröhlich stimmt.
Saki! Brüte nicht über das zukünftige Schicksal der Trinkgenossen,
Schenk ein! Die Nacht wird bald vorüber sein.

Der russische Text, so wie wir ihn im Song von Yulduz zu hören bekommen, stammt aus der Chajjam-Übersezung von Wladimir Derschawin (Владимир Державин) und lautet:

Как странно жизни караван проходит.
Блажен, кто путь свой весел, пьян проходит.
Зачем гадать о будущем, саки?
Дай мне вина! Ночной туман проходит!

Für alle Liebhaber der «klassischen» englischen Khayyam-Übersetzungen hier die von Edward Henry Whinfield Rubaiyat of Omar Khayyam, London 1883

Life's caravan is hastening on its way;
Brood not on troubles of the coming day,
But fill the wine-cup ere sweet night be gone,
And snatch a pleasant moment, while you may.

Und wenn wir schon bei Vertonungen der Vierzeiler von Omar Chajjam sind, dann sollte ein Hinweis auf die arabischen Ruba`iyyât, gesungen von der unsterblichen Umm Kulthûm, nicht fehlen: ام كلثوم ربعيات الخيام